2015年4月22日 星期三

20150422 適應不良,決定退社了!



みなさん、

お久しぶりですね、私は 栄次です、お元気ですか? 私は 毎日 自転車を乗って出社しています、からだにいいので、元気です。

よく 中食をたべています、外食より やすく なります、しかし、もっと コストダウンや 健康のために、内食のほうが いいですよう、でも、時間もかかったり、キチンも めちゃめちゃに なったり、あまりしませんでした。

今天在公司網頁看到公司有參加食品展,說中食外食事業可以採用有名的離子產生機唷,不過看到這個中食就卡住了,甚麼是中食呢?中午吃飯的時候問日本同事,他一聽也以為是中餐呀!後來查了一下,原來是外帶的意思,就對我說明因為介於在家吃飯與外食之間,所以取其中稱為中食,所以依照邏輯我就問說有沒有內食這個詞呀?日本同事一開始還不確定,再查一下才確認有,還說這些是比較新的詞不常用滴。



雖然日文漢字大部分一看就懂,可是還是有跟預想差異很大的詞呀!

到職後其中一個待辦事項是設定地震通報,基本上就是在發生地震等天災時可以回報安全與否的系統,演習時我們接受到地震通知後,必須回報個人情況,再由主管彙總單位狀況,用手機還有Email都可以,算是蠻先進的系統。回報內容有出社選項,第一次看到時還有點疑惑,這是表示要出公司回家確認家裡的狀況嗎?

在日本,到公司就任叫做入社,所以用到出這個字應該是離開沒錯吧?只是地震而已應該還不至於辭職,所以合理推論出社是離開公司回家,雖不中亦不遠矣? 錯了!

日文很難,我一直學不好,不過就這些事情來說算是很有趣啦!昨天發現自己的日文名字原來叫做榮次,很是意外! 再來就要找適合的姓了,如果用櫻木大家一下子就知道來自灌籃高手,還是柯國隆的日本姓 兜かぶと? 想來想去,終於選了很有道理的永井!

初めまして、私は 永井 栄次です、どうぞよろしく お願いします。

繼續我們的日文課,那天跟日本老闆開完會後,他見我們ㄧ直搞不清楚「入社」「出社」「退社」的差別,會議後還特地抓我到旁邊用白板寫下這些詞,耐心地解釋用法: 「入社」是到公司任職,「出社」是每天到公司上班,每一天的下班,就是「退社」啦!關於上下班更容易理解的方法就是把「社」換成「勤」,這樣就一目了然了吧!

話說今天座位調整,我搬到了同事討論比較頻繁的區域,相對於聽不懂的語言,聽得懂的比較容易讓人分心耶,有點難以適應,終於撐到下班時間,啊入境隨俗,我要退社去啦,おさきに失礼します~

沒有留言: